
Поправка уловки
«Уловка 22» – сильнейший антивоенный памфлет Джозефа Хеллера
В пару слов (если получится), чисто зарубка для себя: дочитал наконец Уловку-22, которую начал мусолить еще в отпуск, да потом забросил на полгода. Да и читаю я, в принципе, по слогам.
Сперва решил прочесть в «классическом» советском переводе Виленского-Титова, такой залитованный (полностью опущена интимная связь Йоссариана с капелланом), причесанный и политически выверенный антивоенный памфлет, безупречный с точки зрения слога. Такова была срецифика советских переводов: выполненных талантливыми переводчиками, но обкромсанных цензурой и общей совковой зашоренностью.
Как яркий пример тому — присутствие в одном переводе Райт-Ковалевой котлеты вместо гамбургера и самого названия «над пропастью во ржи» вместо оригинального «Кэтчер (игрок-ловец в бейсболе) во ржи». Не знаю, как появилась котлета, из-за незнания предмета самим переводчиком или для адаптации под советского читателя. В конце концов ведь могли сделать сноску и написать что-то вроде «популярный в Америке вид быстрого перекуса в виде разрезанной вдоль круглой булочки с котлетой и овощами внутри…» Но перевод названия выказывает высший пилотаж переводческой деятельности, где талант переводчика помножен на литературный талант и даже поэтическое дарование. Если у Сэлинджера смысл названия станет понятным только по прочтении, то у нашего переводчика он буквально раскрывает завесу, настраивая на определенный лад, рождает множественные образы, давая читателю еще не раскрыв книги уже включиться в процесс активного творческого чтения. По мне так только за русское название Ловца Райт-Ковалеву уже можно назвать лучшей на своем литературном поприще.
Позже появились и другие русские переводы Сэлинджера, более точные с точки зрения оригинала, но превзойти художественность и яркий слог Райт-Ковалевой (которого в помине не водилось в оригинале) пока не удалось никому.
И тут вновь всплывает самый сложный и неоднозначный вопрос в переводческой деятельности: при неминуемом выборе между точностью текста и его смыслом что выбрать? То есть имеет ли право переводчик быть художником и, тем самым, соавтором произведения?
Ровно то же и с Уловкой. Перевод Виленского-Титова 1968 года сильно проигрывает в побуквенной точности. Но последующий буквалистически точный перевод Кистяковского 1988 года (сравнить хотя бы перевод названия смысла «Уловка» и более юридичекси точную «Поправку»), и это признают все, и близко не стоит в художественном отношении. И тут можно простить любую котлету вместо гамбургера и любовную связь главного героя с капелланом. Поскольку смысл произведения ведь не в гамбургере и не в запрещенной в который раз тематике «срамных» отношений. А в том, что чем глубже я погружался в чтение романа Хеллера, тем нескончаемый в каждой строчке смех над тупостью армейских порядков постепенно замещался ужасом, до озноба и потряхивания кишок. Поскольку бесчеловечность всего, что связано с институтами насилия, муштра и приказы один тупей другого в итоге победили живых людей, которых в концу книги просто не осталось. И где дичайшая в своей беспринципности и абсурде логическая уловка, из которой не выбраться логикой и здравым смыслом, победила не только логику и здравый смысл — победила саму жизнь как таковую.
И еще поймал себя на мысли, что ощущение ужаса, подбирающееся к шее и сдавливающее горло, напомнило эмоции к концу поэмы Москва-Петушки, где абсурд и неотвратимый рок сгущались над главным героем и в итоге все-таки проглотили его.
И еще я почувствовал уже нестерпимый на физическом уровне ужас и безысходность от осознания, что Уловка-22 уже победила нас и скоро проглотит весь этот мир
А на очереди следующая, теперь уже сериальная постановка книги от Джорджа Клуни…
P.S. Забавно, заметил только при публикации на сайте, что в обеих упомянутых выше книгах в заглавии присутствует слово «catch[er]» («уловка, ловец»). К чему бы?..
Baddy Riggo, 07.04.2024