
Ещё одна из списка сравнений
«Остров сокровищ», британская экранизация 1990 года
Все помнят с детства ставшие культовыми фразы про «сундук мертвеца», «вы крепко сели на мель» и «те, кто останутся в живых, позавидуют мертвым»? И, конечно, хриплый голос попугая Флинта «пиастры, пиастры»! Сразу по прочтении с сыном самого знаменитого и захватывающего приключенческого романа, взялись сравнить экранизации этой увлекательной книги.
В сравнительную четвёрку попали, в основном, фильмы советского периода: 1971-го года с Борисом Андреевым, 1982-го с Олегом Борисовым и Федей Стуковым и, конечно, знаменитый мультипликационный мюзикл Черкасского. Но последний лучше вынести за скобки, поскольку культовый мультфильм представляет совершенно отдельную жанровую нишу, и входит в тот пресловутый набор «культурного кода» советского человека, безошибочно определяющий нашего бывшего соотечественника, где бы он ни оказался. И плюсом к ним британский фильм 1990-го года с юным Кристианом Бейлом.
Кому интересно, могут прочесть расширенный сравнительный анализ фильмов на моей странице или под описанием экранизации Евгения Фридмана 71-го года (с Борисом Андреевым) – самой лучшей, на мой взгляд, как с точки зрения замысла произведения, так и его воплощения на экране.
Но и британский фильм имеет ряд неоспоримых достоинств. Он оказался самым точным с точки зрения исторического соответствия эпохе и реализма отображения образов. Пираты в нём, действительно, просолённые морем матёрые мариманы без страха и упрёка, отпетые бандюги и убийцы. Грязные, немытые и с гнилыми от цинги зубами… – настоящая команда беспощадного Флинта, чьё имя давно стало нарицательным (а многими даже воспринимается как реальная историческая личность).
Или, к примеру, тот же блокгауз на острове, на что обратил внимание сын: «Он совсем не похож на форт». Да, не похож: слишком хлипкий и наспех сколоченный. Но если вспомнить книгу, то вполне логично, что пиратам не было нужды выстраивать добротное укрепление на необитаемом острове. Да и моряки (а уж тем более пираты) вовсе не обязаны быть заправскими строителями-плотниками. Потому и укрепление «слепили из того, что было». Эпоха у британцев проработана досконально: от костюмов, интерьеров и деталей жизни (обратите внимание на сундук Билли Бонса), до музыки, соответствующей описанной в книге эпохе.
Однако британской экранизации не хватает самого духа произведения. В точных декорациях актёры сыграли слишком поверхностно и плоско. Чего лишь стоит одна, не сходящая на протяжении всего фильма, кровожадная улыбка на лице Сильвера: весь фильм одна дикая, злобная, ухмыляющаяся гримаса. Словно он не живой актёр, а деревянная кукла Арлекино в комедии дель арте. Разве таким мы знаем «Долговязого Джона» по книге: самого неоднозначного и противоречивого персонажа произведения?
Смотрите фильмы разные, но ещё лучше – читайте детям книги!
Baddy Riggo, 22.10.2019
Страница материала также представлена на портале КИНОПОИСК. На ПРОЗА материал не представлен, поскольку практически полностью входит в сравнительный анализ