Поиск по тэгу "Ex libris"

«Снегги» Сноудена

Catch-22

«Снегги» Сноудена

Сравнение переводов романа Джозефа Хеллера «Уловка-22»

Наконец ещё одну страничку моих окололитературных и лингвистическо-переводческих изысканий можно считать законченной: поставленная некогда самому себе задача оценить оба имеющихся перевода одной из самых сильных антивоенных книг XX века выполнена. Но для начала надо было хотя бы их прочесть. Что я наконец и сделал.


Поправка уловки

Уловка-22

Поправка уловки

«Уловка 22» – сильнейший антивоенный памфлет Джозефа Хеллера

В пару слов (если получится), чисто зарубка для себя: дочитал наконец Уловку-22, которую начал мусолить еще в отпуск, да потом забросил на полгода. Да и читаю я, в принципе, по слогам.


Мистическое исчезновение Мастера

Мастер и Маргарита

Мистическое исчезновение Мастера

Истории с книжных полок

Какая-то мистическая и дикая история. Недаром на одном из главных произведений Булгакова, по слухам, лежит проклятие. А история такова, что я наконец сегодня добрался до самой свежей киноадаптации Мастера и Маргариты, наделавшей много шума последние пару месяцев.


Робин Бобин

Робин Бобин

Робин Бобин

Пришлась к слову всплывшая из памяти строчка из знакомой с самого детства считалки про обжору Робина в классическом переводе Корнея-нашего-чукого (ведь он же на самом деле Корнейчуков). Но весь стишок-считалку процитировать сыну не смог. Что в таких случаях я делаю? Конечно – полез в сеть.


Заморочился

Ex Libris

Заморочился

Такая небольшая исследовательская лингво-история (люблю словокопательство). Пару месяцев назад возникла неоднозначная ситуация с текстом, в частности со словом «заморочиваться». Понятно, что сегодня все употребляют его исключительно в ключе «заморачиваться». А более правильная (корень «морок»), следующая правилам и логике русского языка форма стала «устаревшей».


Пустые валентинки (by Tom Waits)

Blue Valentine

Пустые валентинки (Blue Valentines by Tom Waits)

Пустые валентинки (пересказ)

Она шлет мне «валентинки»
Каждый божий год
Откуда-то из Филадельфии
В который раз напомнить
Кем был я для нее


Habaname (by Carlos Varela, Cuba)

Habaname

Habaname (by Carlos Varela)

Habaname (пересказ)

Я листаю альбом фотографий
Моей старой столицы.
Как живая она предстаёт
Из глубоких времен колониальной поры.
Мой отец землю предков оставил,
И в Гаване расправил крылья,
Здесь свой дом обретя,
Где на свет и я появился.